Компьютерный сленг
Что касается специальных комитетов, было бы интересно узнать, какова эффективность их работы в тех странах, где такие комитеты действуют. Что они могут? Отказаться вносить слово в словари? Предложить новый термин? Помнится, в России было движение славяновилов за чистоту русского языка. Над ними же открыто насмехались! Невозможно заставить людей говорить так, а не иначе. Если слово "подходит", удобно, нравится - им будут пользоваться независимо от того, внесут ли это слово в словарь.
Не могу согласиться с тем, что появилось слишком много заимствований, не соответствующих правилам русской фонетики и правописания. Обратите внимание, все эти заимствования - профессиональные термины. Они существуют параллельно с основным словарным фондом языка и постепенно или адаптируются им, или вытесняются собственно русскими словами. В основной словарный фонд "юзабилити" никогда не проникнет в силу специфичности понятия. Будет ли оно функционировать в профессиональном жаргоне - пока трудно сказать. Лично я сомневаюсь (уж больно звучит не по-русски, нет в языке ни одного похожего слова), но возможность такую не исключаю.
Вообще же языки меняются гораздо медленнее, чем может показаться. Лексика дополняется, растёт, устаревает более быстрыми темпами, но фонетика, морфология, синтаксический строй не претерпевают значительных изменений веками.
Знаете Влад, когда я иногда встречаюсь со своей школьной учительницей литературы, мне, во-первых, приятно говорить на языке не обремененном "профессиональными терминами".
Помните старые анектоды про компьютерщиков?
"У меня мама кривая..." - "Да выбрось ты ее!"
Да удобно подменять термином словосочетание... Только так можно и разучиться говорить на родном языке :-)
P.S. Тема, наверное, для отдельного разговора, но я сделал интересное наблюдение: часто люди просто не способны объяснить, что стоит за тем или иным "проф. термином" однако свободно им оперируют.
Вторым было вот какое наблюдение: достаточно часто "специалист" оперирующий "профы. слэнгом" скрывает за этим слэнгом или не полное понимание предмета, или свою застенчивость / некоммуникативность (эффект терминологического "таинства для посвященных")
В нашем классическом образовании был такой приемчик: если не что-то не понимаешь в предмете - попробуй объяснить это кому-нибудь: в процессе объяснения тебе станут понятны втои "тонкие места".
:-)
"Наш специалист по удобству пользования программным обеспечением для электронно-вычислительных машин сидит за одной такой машиной и пишет с помощью популярного текстового процессора электронное письмо отделу, занимающемуся поддержкой нашего представительства во всемирной информационной сети"
или
"На юзабилист на компе в ворде пишет мыло вебмастерам нашего сайта"
"Наш эргономист печатает [в Word] [электронное] письмо разработчикам нашего сайта".
В скобки взята избыточная или ясная из контекста информация. "На компе" я даже не упоминаю - мне трудно представить печатную машинку с Вордом. :-)
Натурально, про печатную машинку.
О письмах: их можно писать, печатать, рисовать кисточкой, вырезать ножом на кости, гравировать на металле или выбивать долотом на камне. Письмо от этого письмом быть не перестанет. Каким же конкретно инструментом при этом пользуются, можно уточнить особо или пояснить контекстом:
"Наш эргономист печатает в 'Ворде' письмо разработчикам нашего сайта".
Теперь не про машинку? :-)
Печатают не в „Ворде“, а на клавиатуре, более того, „печатать“ — до некоторой степени устаревшая форма. Сейчас поясню почему.
За долгие годы общей компьютерной безграмотности и машинопользования, все привыкли к тому, что человек садится за компьютер, создаёт и подготавливает тексты и выводит их на принтер.
А теперь: языковой нюанс (Владислав, знаю, это не „по правилам“, это ощущения в чистом виде). В современном обществе тексты набирают, а не печатают. Печать — дело типографий, а в домашнем хозяйстве — принтеров. Но это всё уже совсем другая история, углубляющаяся в офтопик с каждой набранной мной буквой.
Моё дело тебя заинтриговать и „задеть“. Рассчитываю на продолжение дискуссии.
Раз уж меня решили задеть, :-) то я не сочту за грех углубиться в собственные языковые ощущения и зыбкие дебри стилистики.
Конечно, раз уж мама привыкла к рукописным посланиям, незачем тревожить её печатным текстом. Возьмём в руки карандаш или ручку (шариковую или перьевую, кому как нравится) - и напишем маме! А печатать будем послания на форуме xpoint. Если же (не дай боже!) нас занесёт на необитаемый остров, где мы не сможем ни писать писем, ни печатать их - возьмём в руку кремень, нацарапаем письмо на куске лыка, засунем в пивную бутылку (ну... уж ящик пива на нашем острове сыщется!?) и предадим его воле волн. :-)
Что же касается действий, производимых над текстами...
Вообще говоря, набирают тексты наборщики или те, кому приходится выполнять в какой-то момент наборную работу. Лежит передо мной текст, который нужно перевести в печатную форму - вот я и сижу, набираю его. Если работа особо скучна и утомительна, я даже скажу, что набиваю текст (это уже сленг). Таким образом, "набирать" подчёркивает, скорее, сам процесс набора текста, нежели достигаемый при этом результат.
А результат? "Требуется составить и напечатать список тезисов, сделайте это", - говорит начальник секретарше. Не "наберите"! "Наберите" подразумевало бы, что список уже готов, и осталось его лишь перепечать.
Впрочем, стилистическая разница между "набрать" и "напечатать" достаточно тонка, и требуется приложить некоторое усилие, чтобы почувствовать её. Достаточно часто на практике оба слова функционируют равноправно и способны заменять друг друга. Тем не менее, "набрать" в значении "напечатать" остаётся пока сленгом и во всяком случае употребляется в этом смысле реже.
Тому свидетель yandex: поиск "печатать письмо" (в кавычках) возвращает 645 страниц, в то время как "набирать письмо" - только 170, вчетверо меньше. Это и понятно: составление письма подразумевает творческую деятельность, а не простую наборную работу, и высказывающегося интересует скорее результат, нежели процесс. Изменим условие: предложим поисковой системе более рутинный процесс и заменим "письмо" на "текст". "Печатать текст" - 2558 страниц, "набирать текст" - 9312 страниц. Как видно, результат обратный, quod erat demonstrandum. Кстати, сравнение контекстов на найденных страницах убеждает в том, что предложенная стилистическая закономерность действительно имеет место.
Таким образом, Алексей, ты прав лишь частично. Тексты действительно набирают, когда речь идёт о рутинной работе по перепечатке. Плоды творческих же трудов обычно печатают. :-)
А теперь - о самой фразе, обронённой Сергеем. Коню понятно, что фраза эта искусственна. Она взята сама по себе, в отрыве от контекста, а потому будет звучать неестественно, в каком бы стиле мы её не изложили. В ней слишком много информации, слишком много для фразы из живой речи. В живой речи полезная информация обычно не сосредотачивается в одном высказывании, и каждое высказывание неотделимо от контекста. В реальной ситуации мы скажем, например (если придерживаемся делового стиля), что "наш эргономист пишет письмо в веб-фирму" (именно пишет!), и лишь в случае надобности уточним, что на самом деле это письмо - электронное, что при его наборе он пользуется программой Word, а веб-фирма - та самая, что занимается нашим сайтом.
Кстати, интересно обратить внимание и на то, что если нас совершенно не интересует метод составления письменного текста, мы используем глагол "писать" независимо от того, каким образом текст был "материализован": "он написал книгу", "я написал заявление об уходе", "напишите в нашу службу поддержки", "напишите мне!" (частое обращение на сайтах).
Возвращаясь к сосбтвенно теме, почему надо стараться приводить все к "нормальному" языку. Да потому что сленг - понятие растяжимое :) Даже в одной области , к примеру компьютерной. Давеча общался с еще не профессионалом, но уже не столь и темном в ИТ парнем ... не понимал достаточно многих слов :) Т.е. контекст улавливается, но вот точный смысл - нет. Разница в возрасте и опыте работы за компом - не такая уж и большая, с общечеловеческой точки зрения :) Для ИТ индустрии 7 лет это ... Его сленг формируется уже абсолютно другими условиями, понятиями, категориями. Например: "директория" и "папка" ... В обещем не только "нормальные" люди не совсем, нас, итшников, понимают, но и друг друга скоро адекватно понимать перестанем с такими темпами.
Интернет -> Широкий круг общния -> Унификация понятий языка ... неа, не получается :) Круг немного расширился и застопорился опять. Сколько человек уже заявляло, что окромя ТочкиХ им никакой другой форум не нужен, а?:) В результате имеем образчик своего внутреннего сленга ... правила общения, за которыми весьма ревностно следят модераторы, способствует формированию стиля общения - построения фраз, словарный запас ... итого - местный сленг, очень часто не понятный новичкам, и достаточно многими не принимаемый...
А о чем собственно спорим? О чистоте языка или о терминологии? Я так и не врубился, поэтому последующая мысль может быть 'не по теме разговора' (оффтопиком, короче :)
Сленг существует для того, чтобы ускорить процесс общения одного профессионала с другим, т.е. оптимизировать передачу информации. В этом смысле жесты брокеров на бирже тоже можно считать сленгом, или "майна", "вира" - на стройке. При этом попадания слэнга в жизнь бояться не стоит, т.к. все равно непосвещенным людям мы объясняем все на человеческом языке. Пример:
Коллеге:
форкается демон и кидает все в лог
Заказчику:
программа запускает фоновый процесс, который сообщает о всех произошедщих событиях в специальный файл
и то и другое имеет право на жизнь, но каждое в своем случае.
Полный офф: вы когда-нибудь слышали как общаются два брокера? Я после этого понял, как смешно выглядит беседа программистов со стороны.
Владислав Пустынский:
"Что касается специальных комитетов, было бы интересно узнать, какова эффективность их работы в тех странах, где такие комитеты действуют."
Один пример знаю, где это действует хорошо, нетипичный конечно - Израиль. К сожалению о методах много не знаю. Но знаю, что существует министерство, которое поддерживает чистоту языка и придумывает новые термины. Каким-то образом они добиваются, что эти термины и используют, эффективность работы очень велика.
Я был один раз в Израиле. Обычно есть некоторое количество слов, которые во всех языках одинаковые и могут использоваться везде практически неизменными, тот же компьютер. В Израиле не так, даже если разговаривать с людьми из России, возникают проблемы - когда эти люди уезжали, слова в русском языке ещё не было, а сейчас они знают его только на иврите, даже на английском оно не распространено. Когда слушаешь речь, в ней не слышно ни одного иностранного слова.
Владимир Палант: может быть, я смогу дать неполный и, по правде говоря, малоавторитетный комментарий в отношении "израильского языка", то бишь иврита. Сам учил довольно долго; многое, правда, забыл, но принципы в голове остались. :-)
Иврит - полуискусственный язык, воссозданный (и воссоздаваемый) с конца 19-го века на основе древнееврейского (еврейского языка библейского периода). В качестве фонетической базы предпочтение отдано сефардским (восточноеврейским) говорам; считается, что они ближе к древнееврейской основе, чем молитвенный язык ашкеназийских (западноевропейских) евреев, так как фонетические изменения в последнем под воздействием окружающих германских и славянских языков более выражены. Ср. ашк. "кОйдеш" и сеф. "кадЭш", ашк. "шАбес" и сеф. "шабАт", ашк. "ТОйре" и сеф. "ТорА".
Лексической основой современного иврита является Тора (т. е. Пятикнижие), комментарии к ей (т. н. Талмуд) и ряд других книг и молитвенных сборников, написанных в библейское время и позже, в средневековье. Собственно древнееврейская лексика здесь чередуется с арамейской и проч., но во всяком случае генетически близкой (семитской по происхождению) и давно освоенной. Однако этот лексический пласт достаточно ограничен. В нём имеются лишь слова, относящиеся к бытовому и богослужебному слою речи. При всём богатстве этого пласта (слова из разных диалектов, многовековое изолированное развитие и проч. обогащающие факторы), в нём начисто отсутствуют понятия, необходимые для выражения современных явлений. В ашкеназийсих диалектах даже бытовой пласт ограничен, так как в Европе еврейский язык был исключительно языком молитвы, в быту говорили на идише (фактически - диалекте верхненемецкого). В сефардских общинах языком хотя бы пользовались в быту.
Таким образом, при возрождении языка появилась потребность в новых словах, которые обозначали бы отсутствовавшие в древности и в средневековье понятия. Вот поэтому-то и появилась организация, занимающаяся формированием недостающей лексики. Таким образом, значительнейшая часть слов, которые в европейских языках существуют уже века ("шприц", "газ", "анатомия"), в иврит введены лишь совсем недавно. При формировании новых слов исходят из словообразовательного потенциала языка ("компьютер" - "махшЭв", буквальлно "считалка") или же расширяют сферу понятий уже существовавших в древнем языке слов. В этом отношении иврит отчасти похож на другие искусственные языки, тот же эсперанто, где новые слова образуются из уже имеющихся.
Что же касается иностранных слов... Думаю, их не слышно не потому, что их нет, а потому, что язык звучит непривычно - он ведь даже не индоевропейский. На самом деле в иврите огромное количество заимствований из европейских языков, как из западноевропейских, так и из славянских (в т. ч. и из русского). Заимствования эти не такие уж свежие, многим из них по сто лет. У меня есть словарь, и из него видно, что интернациональная лексика довольно основательно вошла в иврит. С другой стороны, по чисто объективным причинам неиндоевропейскому языку труднее адаптировать индоевропейские слова (они звучат как чужие, с трудом поддаются словоизменению...), поэтому в иврите этот процесс наверняка идёт медленнее. Могу сказать то же самое и об эстонском: хоть здесь и нет никакого комитета, а слова из английского или русского заимствуются труднее (тот же "компьютер" - "Arvuti", т. е. тоже как бы "считалка" :-) ). Однако заимствуются, и заимствуются активно! Но при этом претерпевают фонетическую и морфологическую адаптацию, так что на слух тебе действительно будет трудно понять, что это иностранное слово! "Emaplaadiga" - "c материнской платой" :-)
Владислав Пустынский: ОГО! Сколько нового я узнал!
Что я понимаю под государственным контролем чистоты языка? Конечно, не жестокую цензуру и не запреты на произнесение иностранных слов в быту. В моем понимании это, в первую очередь, эффективная работа организаций, ответственных за составление новых словарей и справочников. Все мы, например, знаем, что компьютерной терминологии часто не то что перевод нельзя найти, но и даже толкования на русском языке. Отсюда и получается, что люди идут по пути наименьшего сопротивления: используют иностранные слова без перевода. Вот если бы регулярно государственные комиссии выпускали справочники и словари по новой лексике, то ситуация не была бы столь печальна. Но выпускать такие справочники в России малоинтересно. Направление это государством заброшено, отдельные ученые работают фактически на голом энтузиазме (зарплату в 300 рублей поддержкой труда язык не поворачивается назвать). Корень проблемы, таким образом, я вижу не только в общемировых тенденциях глобализации, когда один язык непременно должен стать общемировым, а в никудышной работе отдельных организаций и безграмотной системе государственного управления. Последнее, впрочем, является настоящим роком для нашей страны, преследующим нас уже второй век. Чего-чего, а безграмотных управленцев у нас хватает.
![[logo]](/site/images/logo.jpg)