Xpoint
   [напомнить пароль]

Официальные правила транслита

Метки: [без меток]
[арх]
2006-02-03 22:17:33 [обр] Михаил Харитонов[досье]
Здравствуйте.
Скажите, а какие официальные стандарты транслитерации русских букв в английские существуют и какой сейчас наиболее распространён?
Интересует, чем пользуются многие люди при регистрации доменов (например, тот же yandex.ru (почему он не jandex.ru), по какому стандарту имена и фамилии в загранпаспорт вносят (почему я, Харитонов Михаил, в загранпаспорте значюсь как Kharitonov Mikhail, а не Haritonov Mihail) и т.д...
спустя 6 минут [обр] Михаил Харитонов[досье]
Не так давно что-то подобное искал в интернете (http://textpattern.ru/html/transliteration-tables.htm), но какой стандарт сейчас наиболее распространён и есть ли единый, утверждённый на настоящее время стандарт я так и не понял.
спустя 30 минут [обр] Иван Неретин(0/8)[досье]
Как верно указано в приведённой Вами ссылке, библиотека Конгресса США использует один стандарт, картографическое издательство - другой, наши органы при выдаче загранпаспорта - третий (он, кстати, сменился недавно - я был Neretine, а стал Neretin) и т.д.
Все они друг другу не указ.
спустя 14 часов [обр] Антон Пыжёв(0/8)[досье]

Правила транслитерации от МВД РФ можно посмотреть здесь: http://spravka.gramota.ru/blang.html?id=259. Как видно из документа, в паспортах советского образца фамилии транслитеровались по правилам французского языка, а в российских документах - английского.

Иван Неретин[досье] Всё логично. По-французски Вы Neretine, ибо Neretin бы читалось как "НеретЭн".

Powered by POEM™ Engine Copyright © 2002-2005