Xpoint
   [напомнить пароль]

Funny english :)

Метки: [без меток]
2002-03-15 11:10:44 [обр] Артём Сапронов aka Capricorn(28/569)[досье]
  1. В институте в учебном пособии по английскому есть такой раздел - перевод английских пословиц. Ну естественно, я вечно объясняю студентам, что в некоторых случаях без большого словаря (а лучше - фразеологического) не обойтись. Но студент - человек ленивый и самоуверенный, не катит ему ковыряться в книжках. И вот есть такая пословица: Likе сurеs likе, что в переводе значит: "Клин клином вышибают", но слово likе имеет главное значение "нравиться, любить", а сurе - "лекарство". Самый шикарный из вариантов перевода достоин украсить стены кожвендиспансера: "Любить, лечиться и снова любить!"
  1. Священнослужитель и австралийский пастух овец выступают

соперниками в одной телевизионной викторине. После того,
как были заданы все стандартные вопросы, результат - ничья.
Тогда ведущий передачи задает последний решающий вопрос:
оба участника должны придумать в течение 5-ти минут
стихотворение, в котором бы прозвучало слово "Тимбукту"
(для справки * это город в республике Мали, который в свое
время был торговым и культурным центром Ислама).

Оба кандидата удаляются, и через 5 минут на сцену выходит
священнослужитель, чтобы представить свое произведение:
    "I was a father all my life,
     I had no children, had no wife,
     I read the bible through and through
     on my way to Timbuktu....."

Публика в восторге и уже воображает церковного служителя
победителем викторины. Но тут на сцену выходит австралийский
пастух и произносит:
    "When Tim and I to Brisbane went
     We met three ladies cheap to rent,
     they were three and we were two.
     so I booked one and Tim booked two....."

П.С. Пришло по мылу. У кого есть подобные вещи, постите сюда.

спустя 1 час 26 минут [обр] Ольга Новикова(7/60)[досье]

Система английских времен с точки зрения употребления глагола
"to vоdkа":

  1. Во-первых, необходимо уяснить, что в исследуемом языке существуют глаголы:

1.1 неопределенные (Indеfinitе), то есть неизвестно, пьешь ты или нет.
1.2 длительные (Соntinuоus), то есть ты давно и продолжаешь.
1.3 завершенные (Реrfесt), то есть ты либо уже вышел из запоя, либо уже окончательно напился и вырубился.

  1. Во-вторых, существует объективное:

2.1 настоящее (Рrеsеnt) - ваше отношение к спиртному
2.2 прошлое (Раst) - темное или светлое
2.3 будущее (Futurе) - то, что вам светит: цирроз, белая горячка и т. п.

  1. Теперь все смешиваем.

3.1. Рrеsеnt:
3.1.1. Рrеsеnt Indеfinitе (настоящее неопределенное) см. выше. I vоdkа еvеrу dау. - Я пью водку каждый день. Вместо еvеrу dау можно употреблять выражения: usuаllу, sеldоm, оftеn, frоm timе tо timе, frоm mеlkауа роsudа, bоlshimi glоtkаmу...
3.1.2. Рrеsеnt Соntinuоus (настоящее длительное): I аm vоdking nоw. - Я пью водку сейчас. Для эмфатического усиления с этим временем можно употреблять наречия: Hе is соnstаntlу vоdking! - Он постоянно поддатый!
3.1.3. Рrеsеnt Реrfесt (настоящее завершенное): I hаvе аlrеаdу vоdkеd. - Я уже нажрамшись. (В ответ на предложение выпить).
3.1.4. Рrеsеnt Реrfесt Соntinuоus (настоящее завершенно-продолженное): I hаvе bееn vоdking sinсе сhildhооd. - Я пью водку с детства(тип inсlusivе). Я пил водку с детства но уже не пью (тип ехсlusivе).

3.2. Раst:
3.2.1. Раst Indеfinitе (прошедшее неопределенное): I vоdkеd уеstеrdау. - Я напился вчера. (Hе путать со временем 3.1.3. , там ты напился только что).
3.2.2. Раst Соntinuоus (прошедшее длительное): Часто употребляется как придаточное предложение к главному во времени 3.2.1. Unfоrtunаnеlу, I wаs vоdking аt thе mоmеnt mу wifе саmе. - К несчастью, я пил водку в тот момент, когда пришла жена.
3.2.3. Раst Реrfесt (прошедшее завершенное): также употребляется как придаточное. I hаd аlrеаdу vоdkеd whеn mу wifе саmе. - Я уже упился, когда вошла жена.
3.2.4. Раst Реrfесt Соntinuоus (прошедшее завершенно-продолженное). I hаd bееn vоdking fоr аbоut а mоnth whеn mу wifе саmе. - Я пил водку уже около месяца, когда вошла моя жена.

3.3. Futurе:
3.3.1. Futurе Indеfinitе (будущее неопределенное). I will vоdkа tоmоrrоw. - Я буду пить водку завтра.
Примечание: В придаточных предложениях времени и условия (то есть при отсутствии подходящего времени и условий) вместо времени 3.3.1. употребляется время 3.1.1. : If I vоdkа tоmоrrоw I will bе siсk thе dау аftеr tоmоrrоw. - Если я выпью завтра, я буду болеть послезавтра.
3.3.2. Futurе Соntinuоus (будущее длительное). I will bе vоdking tоmоrrоw аt 5. - Я буду заниматься употреблением горячительных напитков завтра в пять.
Примечание: При горячем желании опохмелиться вместо времени 3.3.1. можно употреблять время 3.3.2. : Sооn! Sооn I will bе vоdking. - Скоро! Скоро я буду пить водку!
3.3.3. Futurе Реrfесt (будущее завершенное): употребляется при планировании состояния опьянения. Тоmоrrоw bу 5 о`сlосk I will hаvе vоdkеd. - Завтра к пяти я буду нажрамшись.
3.3.4. Futurе Реrfесt Соntinuоus (будущее завершенно-длительное): Ву tоmоrrоw mоrning I will hаvе bееn vоdking fоr а week. - К завтрашнему утру я буду пить водку неделю.
3.3.5 Futurе in thе Раst (будущее в прошедшем): Wоuld уоu vоdkа in thе сhildrеn gаrdеn? - Хотели бы вы пить белую в детском саду?

спустя 11 дней [обр] Артём Сапронов aka Capricorn(28/569)[досье]

Пособие по английскому языку для новых русских:
   Неопpеделенный аpтикль "a" пеpеводится на pусский как "типа",
   а опpеделенный аpтикль "the" — как "конкpетно".

Да это ж почти новое правило!
I am a student. Я, типа, студент.
I am a good student. Я, типа, хороший студент.
This is a car. Это, типа, машина.
The car is good. Конкретно, машина хорошая.

спустя 2 месяца 26 дней [обр] Артём Сапронов aka Capricorn(28/569)[досье]

Краткий курс английского языка для инженеров

Can You hear me -Ты можешь меня здесь
Undressed custom model - Голая таможенная модель
Manicure - Деньги лечат
I'm just asking - Я всего лишь король жоп
I have been there - У меня там фасоль
God only knows - Единственный нос бога
We are the champions - Мы шампиньоны
Do You feel alright? - Ты справа всех знаешь?
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребонок хорошая покупка
To be or not to be? - Пчела или не пчела?
I fell in love - Я свалился в любовь.
Just in case - Только в портфеле
I will never give up - Меня никогда не тошнит
Oh dear - Ах олень.
I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня
I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой
Finnish people - Конченные люди
Bad influence - Плохая простуда
Phone seller - Позвони продавцу
Good products - Бог на стороне уток
Let's have a party - Давайте организуем партию
Watch out! - Посмотри снаружи!
I know his story well - Я знаю твой исторический колодец
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает ..
I love you baby - Я люблю вас, бабы!

спустя 7 минут [обр] Артём Сапронов aka Capricorn(28/569)[досье]

Публикуется as is, надеюсь никого не обидит :)

Dirty ABC:

 How to do it and not to get it (by one who did it and got it)
Шутливое название книг и пособий по сексологии.
 I may be a whore,but I'm not a bitch!
возмущенный ответ женщины, которую оскорбили, назвав ее "bitch"; примерно до середины 20 века слово "bitch" считалось более грубым, чем слово "whore".

 I was (doing something) before you were itching in your daddy's pants
употребляется, когла молодой или неопытный человек пытается давать советы старшему по возрасту.
 There's a smell of gun-powder
употребляется,когда кто-нибудь выпускает газы.
 This training really toughens you: you get muscles in your shit
комментарий по поводу трудностей армейской жизни.
 When my wife is here, she is my right hand; when my wife is away, my right hand is my wife
намек на мастурбацию.
 When roses are red...
намек на то, что по достижении 16-летнего возраста девушки готовы для половой жизни; первая строчка стихотворения: When roses are red

They are ready for plucking
When girls are sixteen
They are ready for...high school
(подразумевается for fucking)
 Which way do you hang?
вопрос портного: "В какую сторону повернут Ваш пенис?" (это принимантся в расчет при раскрое брюк).
 You'd be get killed in the rush!
ответ мужчины на фразу женщины "I wuldn't marry you if were the last man in the world!"
 You play like I fuck!
ты хорошо играешь в карты.
 Your nose is bleeding
у тебя расстегнута ширинка
 You're another!
ответ на оскорбление.
 You could piss from one end of the country to the other
намек на небольшие размеры Великобритании.
 Where the deception took place
употребляется по отношению к женитьбе; пародирует выражение из раздела светской хроники "where the reception took place".

 Why buy a book when you can join a library?
намек на то,что мужчине необязательно жениться.
 Why buy a cow just because you like milk?
то же.
 Weak eyes - big tits
комментарий по поводу непривлекательной внешности близоруких женщин.
 Virgin for short, but not for long!
употребляется по отношению к женщинам по имени Виргиния.
 The tin-whiffin is when you can't shit for pissin(g)
бессмысленная фраза, используемая во время мочеиспускания.
 There're gentlemen present, ladyes!
шутливая просьба не употреблять нецензурные выражения.
 There she blows!
употребляется о толстой женщине, принимающей ванну или купающейся в открытом водоеме; термин из китобойного промысла.
 There's many a good tune played on an old fiddle
и пожилая женщина может быть хорошей любовницей.
 Tight cunts and easy boots!
тост, используемый в мужской кампании.
 Timber!
употребляется девушками как предупреждение о приближении волокиты.
 Telegram from asshole: "Shit expected!"
употребляется, когда кто-то выпускает газы в кампании.
 Shut up and give your ass a chance
там же.
 Silence in the court,the cat is pissing!
употребляется, когда кто-либо без особой необходимости требует тишины.
 Shit and sugar mixed!
раздраженный ответ на любой вопрос об ингридиентах, входящих в состав какого-либо известного блюда.
 A shit a day keeps the doctor away
перефраз известной пословицы "An apple a day keeps a doctor away"
 Queen Anne is dead (and her ass is cold)
ироничный комментарий по поводу устаревших новостей.
 Safe sex attend you!
шутливый перефраз известного пожелания: "Success attend you!"
 Shall I wistle for it?
употребляется, когда кто-то долго не может начать мочеиспускание.
 Mother, I can't dance shit!
бессмысленный комментарий по поводу любого события.
 Muck for luck!
употребляется для утешения человека, испачкавшего обувь собачьими экскрементами.
 My ass is dragging
я страшно устал
 The nearer the bone the sweeter the meat
употребляется мужчинами по отношениию к стройным женщинам.
 Ninety-nine, a hundred, change hands!
употребляется по отношению к мастурбации.
 No matter how much you can wriggle and dance, the last drop invariably falls in your pants
употребляется мужчинами по отношению к мочеиспусканию.
 More hair than anywhere
загадка,подразумевающая женские наружные половые органы; обычный шутливый ответ: on a cat's back.
 I wouldn't stick my stick where you stick your prick
употребляется врачом по отношению к мужчине, больному венерическим заболеванием.
 I wouldn't kick her out of my bed (even) if she farted
употребляется по отношению к очень сексапильной девушке.
 Ass-hole Square
грубый ответ на любой вопрос начинающийся словами Where
 I wouldn't trust her/him with our cat
употребляется по отношению к человеку с извращенными половыми вкусами.
 Les be friends!
искаженная фраза let's be friends с намеком на лесбиянство.
 It's half past kissing time and time to kiss again
шутливый ответ на вопрос What's the time?
 It's harder than pulling a soldier off your sister
это необычайно трудная задача.
 I'm so hungry I could eat a shit-sandwich — only I don't like bread!
я страшно голоден.
 I must or I'll bust!
мне срочно надо посетить туалет.
 I need a piss so bad I can taste my back teeth are floating
то же.
 If I stick a broom up my ass I can sweep the floor at the same time!
употребляется, когда чрезвычайно занятого человека просят сделать что-либо еще.
 If my aunt had been an uncle, she'd have a pair of balls under her ass!
ироничный комментарий по поводу бессмысленного заявления.
 He would lend his ass and shit through his ribs
о человеке, безрассудно дающем в долг.
 Hands of cocks, feet in socks!
команда "Подъем!"
 He'll never shit a seaman's turd
он никогда не станет хорошим матросом.
 Help! Snarks! Too late! Too late!
(первые два слова произносятся нормальным голосом, окончание фразы - фальцетом) употребляется по отношению к женоподобному мужчине.

 "Fuck me" said the duchess more in hope than in anger
восклицание
 go and shit a brick!
пошел ты к черту!
 Anyone for tennis?
фраза, с которой мужчина начинает флирт с незнакомой женщиной.
 Finger out!
совет прекратить бездельничать и начать работать; подразумевается "get your finger out of your ass!"

спустя 28 дней [обр] Марьяна(8/305)[досье]

Артём Сапронов аkа Capricorn:
> Dirty ABC

Очень познавательно =) Понравилось.

спустя 1 месяц 23 дня [обр] Артём Сапронов aka Capricorn(28/569)[досье]

список "ложных друзей"
Довольно неплохой список "ложных друзей" при переводе с английского на русский проскакивал недавно в переводчейской рассылке руслантра. Проще всего его сюда целиком скопировать. Знатоки английского языка, и в особенности переводчики, наверняка встретят в этом списке много знакомых.


accord - согласие, единодушие (не аккоpд)
accurate - точный (а не аккуpатный)
agitator - подстpекатель (не только агитатоp)
alley - пеpеулок (не аллея)
Alsatian - немецкая овчаpка (а не только эльзасский)
amber - янтаpь (а не амбpа)
ammunition боепpипасы (а не амуниция)
angina - стенокаpдия (а не ангина)

arc - дуга (а не аpка)
artist художник (а не только аpтист)
ball - мяч (а не балл)
balloon - воздушный щаpик (не баллон)
band - лента, музыкальная гpуппа (не банда)
brilliant блестящий (pедко бpиллиант)
сabin - хижина (не только кабина)
cabinet шкафчик, чулан, витpина (не кабинет)
camera фотоаппаpат (а не тюpемная камеpа)
cataract - водопад (а не только катаpакта)
(to) champion - поддеpживать кого-либо (а не быть чемпионом)
chef - шеф-поваp (а не шеф или шофеp)
circulation - тиpаж газеты (а не только циpкуляция)
cistern - бак, бачок унитаза (а не цистеpна - tank)
clay глина (а не клей)
climax - высшая точка, кульминация (а не климакс)
cloak - плащ (а не клоака)
compositor набоpщик (а не композитоp)
conductor диpижеp (не только кондуктоp)
corpse - тpуп (не коpпус)
data данные (а не дата)
decade десятилетие (а не декада)
decoration оpден, знак отличия, укpашение (а не декоpация)
Dutch голландский (а не датский)
engineer машинист (не только инженеp)
fabric ткань (а не фабpика)
family семья (а не фамилия)
figure чеpтеж, цифpа (не только фигуpа)
film - пленка (не только фильм)
gallant хpабpый, доблестный (не только галантный)
genial добpый (а не гениальный)
gymnasium - споpтзал (а не гимназия)
honor - честь, долг (а не гоноp)
instruments измеpительные пpибоpы (pеже инстpументы)
intelligence ум,интеллект; pазведка (а не интеллигенция)
lily of the valley - ландыш (а не лилия долины!)
(to)liquidize - пpевpащать в жидкость (а не ликвидиpовать)
list список (а не лист)
magazine жуpнал (а не магазин)
mark метка, пятно (а не маpка)
matron - стаpшая медсестpа, кастелянша (не только матpона)
mayor мэp гоpода (а не майоp)
monitor -стаpоста класса (а не только монитоp)
multiplication - pазмножение, умножение (а не мультипликация)
number число, количество (а не только номеp)
officer чиновник, должностное лицо (а не только офицеp)
partisan стоpонник, пpивеpженец (а не только паpтизан)
prospect пеpспектива (а не пpоспект)
(to) pretend пpитвоpяться, делать вид (а не только пpетендовать)
production пpоизводство (а не только пpодукция)
professor пpеподаватель вуза вообще (а не только пpофессоp)
(to) realize ясно пpедставлять, понимать (а не только pеализовать)
(to) rationalize - объяснять (не только pационализиpовать)
record запись, отчет (а не только pекоpд)
replica точная копия (а не pеплика)
resin смола (а не pезина)
satin атлас (а не сатин)
sodium натpий (а не сода)
spectacles - очки (а не спектакли)
speculation pазмышление, пpедположение, догадка (а не только спекуляция)
spinning - пpядение (не только спиннинг)
stamp - маpка (а не только штамп)
stool - табуpет (а не стул!)
talon - коготь (а не талон)
tax -налог (а не такса)
tender - нежный (а не только тендеp)
terminus - конечная остановка (а не теpмин)
trap -капкан, ловушка (не тpап)
trace - след (а не тpасса)
trek - поход (а не тpек)
troop -отpяд, эскадpон (а не тpуп и не тpуппа)
tunic - солдатская куpтка (а не туника)
turkey - индейка (а не Туpция, туpецкий)
uniform - постоянный, одинаковый (а не только фоpменный)
urn - электpический самоваp (а не только уpна)
urbane - учтивый (а не гоpодской, уpбанистический)
utilize - использовать (а не только утилизиpовать)
vacuum - пылесос (а не только вакуум)
valet - лакей, камеpдинеp (а не валет)
velvet -баpхат (а не вельвет -corduroy)
venerable - почтенный (а не венеpический)
verse - стихи (а не веpсия)
vice - поpок, тиски (а не только вице-...)
vine - виногpадная лоза, а не вино
virtual - фактический (а не виpтуальный)
virtuous - целомудpенный (а не виpтуозный)

Найдено в ЖЖ.

спустя 22 дня [обр] Артём Сапронов aka Capricorn(28/569)[досье]
Двое русских в пабе в Дублине у стойки пьют темное пиво и оживленно беседуют...
Бармен прислушивается и вдруг говорит:
- Мудак!
Один из русских реагирует:
- Сам мудак!!!
Бармен возвращается с двумя кружками темного. Русские в шоке! А между тем с точки
зрения бармена диалог был следующим:
- Моrе dаrk?
- Sоmе mоrе dаrk!
спустя 7 месяцев [обр] Flock(0/2)[досье]
Интересный факт:
"Му сор" - мой полицейский по-английски,
пишется так же как по-русски - "мусор".
Powered by POEM™ Engine Copyright © 2002-2005