Xpoint
   [напомнить пароль]

Система публикации и поддержки статей на нескольких языках

Метки: [без меток]
2006-03-08 11:56:11 [обр] Дмитрий Котеров(0/912)[досье]

У меня имеется ряд технических статей (и даже целые сайты), которые хотелось бы перевести на английский. Однако проблема в том, что эти статьи могут в будущем дописываться и изменяться, в них правятся ошибки, и т.д. При этом хочется сразу видеть, что какой-то кусок изменился, и переводить только его, а не просматривать каждый раз всю статью целиком. Кроме того, в статьях есть вставки кода, которые на всех языках выглядят одинаково.

Идеальная система для перевода мне видится так. Весь текст разбивается на предложения. К каждому предложению "привязаны" его переводы на другие языки (переводы составляются, естественно, человеком). Как только предложение меняется, его перевод объявляется недействительным, и это где-нибудь выводится, чтобы можно было подправить. Ведь практически любой текст (особенно технический) можно перевести "попредложентельно" на другой язык с сохранением как стиля, так и содержания (я этим занимался на кандидатском экзамене по английскому, там даже чуть ли не требование такое было, так что уверен на 99%).

Вопрос: знает ли кто-нибудь систему, работающую по указанному принципу, и позволяющую удобно работать в таком режиме?

спустя 2 часа [обр] Александр aka Efreeti(0/111)[досье]
Кроме того, в статьях есть вставки кода, которые на всех языках выглядят одинаково.
А комментарии? Ведь сейчас в статьях они у вас на русском.
спустя 10 часов [обр] Дмитрий Котеров(0/912)[досье]
  1. Комментарии можно всегда на английском писать, не так это плохо.
  2. Можно и комментарии тоже переводить по той же самой схеме, почему нет.
спустя 4 дня [обр] Дмитрий Котеров(0/912)[досье]
Теория этого подхода и куча ссылок:
http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory
Powered by POEM™ Engine Copyright © 2002-2005