Xpoint
   [напомнить пароль]

Типографика многоязычных текстов

Метки: [без меток]
2003-11-12 00:30:10 [обр] Виталий Сорокин[досье]
Вопрос вот возник о "смешении типографик"...
Для русского и, например, английского языков приняты, как известно, разные правила типографики (кавычки, пробелы, etc.)
А как быть, если в одном документе встречается несколько языков? Скажем, англоязычная цитата в русскоязычном тексте?
Или, например, как расставить кавычки если название, скажем, группы — английское, а альбома — русское?
спустя 1 час 52 минуты [обр] Ruant(14/359)[досье]
Интересный вопрос, попробую поковырять...
Лично я при основном русском тексте и вставке английских слов, например, 'Uria Heep', использую «буржуйские» кавычки, а в русских стараюсь использовать русские. С запятыми не знаю, как делать. Сейчас буду спрашивать знающих людей.
спустя 8 часов [обр] Дмитрий Юров(4/411)[досье]
По-моему, тут всё просто: если вы основной текст пишете на определенном языке (русском, английском), то вся грамматика и пунктуация должны подчиняться правилам этого основного языка (в том числе и правило окавычивания).
спустя 19 минут [обр] Ruant(14/359)[досье]

Далее куски ответов, разные авторы отделены линией. То, что идёт после "A>" — мой текст запроса.

A> А как быть, если в одном документе встречается несколько языков?
A> Скажем, англоязычная цитата в русскоязычном тексте?

Внутри цитаты — согласно правилам языка, на котором эта цитата.
И обрамить цитату, например, кавычками, надо по правилам языка
основного текста.

А если это отдельные слова, названия, термины вставленные в русский
текст, то согласно правилам русского языка.

A> Или, например, как расставить кавычки
A> если название, скажем, группы — английское, а альбома — русское?

По правилам языка основного текста.
Кстати, так уж повелось, а на сколько это правильно, не знаю --
названия, написанные русскими буквами, как правило, заключают в кавычки,
а те, что английскими буквами, в кавычки не заключают. Двойной стандарт какой-то...

A> И вот что делать с запятыми? В английском они расставляются непостижимым
A> для меня образом.

Ну, это уже к корректору-переводчику (эвон!).

=====================================================================

> Кстати, так уж повелось, а на сколько это правильно, не знаю --
> названия, написанные русскими буквами, как правило, заключают в кавычки,

Не обязательно:) Например, название корабля нельзя обрамлять кавычками. Его
пишут наклонным начертанием. По крайней мере, так было раньше.

======================================================================

Если основной язык --- русский, то желательно "приводить" все к
русскому. Т. е. сохранять существенные особенности --- сами слова и
пунктуацию, а несущественные (вид кавычек, расстановка пробелов) или
прямо-таки чуждые (оформление имен собственных, например, или
особенности верстки формул) заменять на русские. Что до запятых, то
таки-да, у них они ставятся по другому, причем, по отзывам
специалистов, русская пунктуация в английском тексте "выглядит
чудовищно". Но проблема-то в чем? Если есть цитата с уже
расставленными запятыми, то оставляй их так, как есть.

=========================================================

Я подобный вопрос задавал в разных местах разным людям. Ответ простой — кто
как хочет, тот так и ставит. Однозначно никто не ответит, а если и ответит,
то всегда найдется кто-то, кто аргументированно скажет, что этот ответ не
верен.

=========================================================

Пока всё.

спустя 2 дня 6 часов [обр] Виталий Сорокин[досье]

Спасибо за ответы!

Ну, поскольку точно ничего не ясно, буду делать по типу "кто как хочет" :-)
Сам думаю для цитат более одного предложения использовать типографику цитируемого фрагмента, снаружи заключая в "русские" ёлочки, ну а в случае маленьких названий — русская типографика...

Хотя вопрос, пожалуй, остается открытым...

Powered by POEM™ Engine Copyright © 2002-2005